日英住所翻訳

日本語の住所を英語表記に翻訳するアプリ!

フォーム入力するだけで英語の住所が生成できます。

住所翻訳のルール

本アプリを使えば、自動で住所を翻訳できます。

しかし、ルールを知りたい人もいると思うので住所翻訳のルールについてまとめました。

英語で住所を書くときには次のルールに気をつけましょう。

住所の並びは狭い方から広い方へ

普段、住所を書くとき「東京都台東区上野4-9-7」ように書きますよね。

東京都→台東区→上野→4丁目9番地7号と広い方から狭い方へ並んでいます。

けれど、英語圏では、住所は狭い方から広い方へ広げていくように住所を記載します。

つまり、順番は次のように記載します。

4-9-7, Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan

これは、日本の住所の書き方とは逆になっています。

区切りにカンマ(,)を入れる

住所の区切りにはカンマを入れましょう。

具体的には、

4-9-7, Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan

といったように、国名、都道府県、市町村区、街の名前、詳細の間にカンマを入れます。

部屋番号には#をつける

「マンション名や部屋番号はどうするの?」という疑問を抱く方もおられると思います。

英語の住所のルールでは、狭い方から広い方へと書くので、一般的にマンション名は先頭に書きます。

OtaniBiru, 4-9-7, Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan

そして、部屋番号の前には#をつけます。

部屋番号の位置については、
マンション名の前でも後ろでも良いとされています。

英語にしすぎも問題

村はVillage、ビルはBuildingと英語に翻訳できます。

しかし、日本の配達員は、日本人なので、
英語に翻訳しすぎるとかえって分かりづらくなることがあります。

なので、ちょうど良い加減で英語に翻訳しましょう。

国名の記載忘れに注意

普段、住所を書くとき国名を意識することはありません。

なので、ついつい忘れてしまいがちなので国名です。

最後にJapanを記載するのを忘れないようにしましょう。

#308, OtaniBiru, 4-9-7, Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan←忘れずに記載

英語表記の実例

アプリを作成するときに参考にした実例をまとめておきます。

英語版のWikipediaを調べる

4-2-8 Shiba-koen, Minato, Tokyo 105-0011

https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Tower

日本企業のHPを調べる

トヨタのHPを見てみましょう。

1 Toyota-Cho, Toyota City, Aichi Prefecture 471-8571, Japan

https://www.toyota-global.com/company/profile/overview/

日本の住所と見比べると県→Prefecture、市→City、町→Choとなっています。

〒471-8571 愛知県豊田市トヨタ町1番地

https://www.toyota.co.jp/jpn/company/about_toyota/outline/head_office.html

任天堂の住所をみてみると

11-1 Hokotate-cho, Kamitoba, Minami-ku, Kyoto 601-8501, Japan

https://www.nintendo.co.jp/corporate/en/offices/map_kyoto.html
〒601-8501 京都市南区上鳥羽鉾立町11番地1 https://www.nintendo.co.jp/corporate/offices/map_kyoto.html

京都市→Kyotoとしているのが特徴的ですね。

最近、上場し海外でも活躍が注目されているメルカリは次のようになっています。

Roppongi Hills Mori Tower, 6-10-1 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-6118, Japan

https://about.mercari.com/en/about/

海外のブログを調べる

海外ブログの秋葉原についての記事も参考にしました。

B1, Showa Akihabara Bldg., 2-20, Kanda Sakuma-cho, Chiyoda-ku, Tokyo

https://savorjapan.com/contents/discover-oishii-japan/top-15-restaurants-in-akihabara-the-area-of-tokyo-that-tourists-love/

配達物への記入方法

日本郵政のホームページに海外の人に向けて住所の書き方が紹介されています。

海外から商品を個人輸入したり、
手紙のやり取りするときは配達業者のHPを参考にするのが安全です。

https://www.post.japanpost.jp/int/use/writing/normal_en.html

日英住所翻訳をよろしくお願いします!

住所の翻訳は慣れないとルールが多くて大変です。

これを解決するために本アプリを作成しました。

英住所の書き方で困ったら、本アプリを使ってみてください!

お気に入り登録・コメントお待ちしています。

気に入っていただけたら、お気に入り登録お願いします。

はてなブックマークなどでご指摘やコメントをいただけると励みになります。

Twitterやってます。

他にも便利なアプリを開発して、随時アプリを公開していきます。

アプリのリリースについては、Twitterで発信しています。

Twitterの方もよろしくお願いします。

https://twitter.com/0nozawa